Request a Quote

Request a Quote Icon

Understanding the timelines for legal translations

Understanding the timelines for legal translations

3 Feb 2025

Legal matters demand both accuracy and timely delivery, and legal translation services should reflect this standard. Whether you’re preparing documents for court proceedings, international contracts, or legal compliance, understanding the approximate timelines for legal translations is essential.  

Below, we explore the importance of turnaround transparency, the key factors that determine translation timeframes, and why these considerations are critical for legal professionals. 

The Importance of Transparency in Timelines for Legal Translations  

At City Legal Translations, we understand that our clients need more than just high-quality legal translations. They need clear, upfront communication from their legal translation services provider, so they know when to expect their documents to be ready.  

Here’s why this matters: 

1. Meeting Legal Deadlines Without Compromise 

Legal proceedings rarely allow for flexibility; missing a filing deadline or a submission date can have severe repercussions. Transparent turnaround times ensure that you can plan confidently and avoid last-minute surprises that affect the timeliness of the task.  

2. Balancing Speed and Quality 

Accuracy of your translations cannot be sacrificed for speed, particularly in the legal industry. Transparency allows clients to understand exactly how long it takes to produce a meticulous, error-free translation. This insight helps legal translation services manage expectations and ensures you receive work that meets the highest standards. 

3. Minimising Risk and Stress 

Clear timelines eliminate guesswork and reduce stress, allowing you to focus on the necessary legal tasks at hand. Knowing exactly when your translations will be ready enables you to allocate resources efficiently and avoid last-minute rushes that could compromise quality. 

Key elements that influence legal translation timelines 

There are several factors that affect fast turnaround times. Being aware of these allows you to plan your project effectively and meet those important deadlines! 

  • Volume and complexity of legal documents: 
    Legal documents, particularly those that are lengthy or contain intricate legal jargon, require careful and meticulous translation. Such texts often involve dense language and specialised terminology that require additional time to ensure accuracy and adherence to legal standards. On average, a legal translator can manage around 2,000 to 3,000 words daily, although this can fluctuate depending on the document’s complexity and legal specificity. 

  • Language pair and legal system nuances: 
    The language combination, especially when dealing with legal documents, can significantly impact the translation timeline. Selecting a translator who is not only fluent in the required languages but also familiar with the legal systems involved ensures that the translation is both accurate and contextually appropriate. 

  • Expertise in legal terminology: 
    Legal translations demand a deep understanding of the law. Translators specialising in legal content bring expertise in interpreting and conveying intricate legal terms and concepts. Their ability to maintain the document’s integrity while ensuring that the translation adheres to legal standards is vital. This expertise may extend the translation process but is indispensable for producing legally sound translations. 

  • Rigorous quality control: 
    For legal translations, the stakes are high, and errors can have serious consequences. This is why comprehensive quality control processes, including proofreading and quality assurance checks are essential. These steps help ensure that the final translation is precise, legally compliant, and free of errors, albeit requiring additional time. 

Key takeaways 

Managing the timelines for legal translations effectively involves careful planning, selecting a translator with the right legal expertise, and implementing thorough quality checks.  

By addressing these critical areas,  you can ensure that your documents are translated accurately and within the required timeframe. 

If you have legal or financial documents that need translating, our team at City Legal Translations is ready to assist. We specialise in providing accurate legal translations on time, every time. 

Why City Legal? 

Your legal translation services provider should deliver translations that are not only accurate but fully localised. All this and a quick, timely delivery mean your legal project is in safe and professional hands. 

At City Legal Translations, we carefully select language experts and match them to each project, ensuring their native fluency and industry expertise align perfectly with your needs. 

We believe our customers deserve transparency and quality, and that’s why we can boast a 100% customer satisfaction rate! 

Some of our legal translation services include: 
 

  • Legal document translation 
  • Contract translation 
  • Legalised, sworn, and certified translation 
  • Patent translation 
  • Financial translation

We also offer faster turnaround solutions that don’t compromise on translation accuracy. You can contact our team to discuss your requirements. 


Frequently Asked Questions (FAQ)

1. Do you apply extra charges for expedited legal translations? 
At City Legal Translations we understand the urgency that often accompanies legal work. We generally do not impose additional rush fees but will work closely with you to meet your deadlines by proposing the best strategy for your project. 

2. What factors affect the time required for legal translations? 
The primary factors include the document’s volume and complexity, the specific language pair involved, and the legal expertise required for accurate translation. 

3. How can I ensure my legal translation is completed on time? 
To ensure your translation is delivered on schedule, maintain clear communication with your translation provider, supply comprehensive briefs, and allow sufficient time for essential quality checks.